۱۳۹۱ شهریور ۳۰, پنجشنبه

"پس چه شد؟"

باید اعتراف کنم که اگر کمک "آموزگار و دوست قدیمی" خودم نبود، توی کار ترجمۀ یکی دو تا از جمله های شعر این ترانه گیر کرده بودم :) هر چقدر هم که یک زبان رو یاد بگیری باز هم احساس میکنی که یک جاهایی کم میاری! در هر حال ترجمۀ این ترانه هم برای یکی از خواننده های همیشه در صحنۀ عموناصر... به امید اینکه حالا با فهمیدن متن این ترانه ازش بیشتر لذت ببرن :)

Çelik - Hani

Hani yer oynamayacaktı yerinden
 مگر نگفتی که زمین از جای حرکتی نخواهد کرد، پس چه شد؟
Hani gözün vurmayacaktı derinden
 مگر نگفتی که نگاهت مسخ نخواهد کرد، پس چه شد؟
Hani varına tiryaki olmayacaktım
مگر نگفتی که معتاد وجودت نخواهم شد، پس چه شد؟
Hani sevdan belimden bükmeyecekti
مگر نگفتی که عشقت کمرم را نخواهد شکست، پس چه شد؟

Tükenmeden ümitlerim gel yeter
تا امیدم به سر نیامده، بیا، که بس است!
Yaşım başım geçmemişken al yeter
تا عمرم نگذشته، بگیرش،  که بس است!
Ardım sıra gizli gizli dolanıp durma
لطفی کن و مرا مخفیانه تعقیب مکن!
Sonum buysa ben razıyım vur yeter
اگر پایانم این است، خشنودم، بزن، که بس است!

Hani rüyalarımı bölmeyecektin
مگر نگفتی که رؤیاهایم را به نیمی نخواهی کرد، پس چه شد؟
Hani gözyaşlarımı görmeyecektin
مگر نگفتی که اشکهایم را نخواهی دید، پس چه شد؟
Hani sakınacaktın kolum kanadım
مگر نگفتی که پر وبالم را حفاظت خواهی کرد، پس چه شد؟
Hani şefkat güneşim sönmeyecektin
مگر نگفتی، ای خورشید شفقتم، که خاموش نخواهی شد، پس چه شد؟

هیچ نظری موجود نیست: